2012年5月8日 星期二

〈癡迷〉, Carol Ann Duffy, 陳育虹譯

〈癡迷〉, Carol Ann Duffy, 陳育虹譯

整天被你想著,我想著你。
群鳥在樹蔭歌唱。
雨的祈禱文之上,那無著處的藍
⋯⋯ 不是天堂,只往烏有之鄉無止盡行去。
當我們繼續滯留在時間的陷阱,列隊等待
死亡,如何我們的生命得以漂流
遠遠離開自我?似乎沒有什麼能轉化
我們日子的模式,修正我們以失去寫出的
韻腳,好與幸福諧音。
然後愛情來了,像突然出現的一群飛鳥
從雨後地面竄向天空。你的吻
像珍珠,沒有繩縛,在重拾中釋放了這串文字。
巨大的天空連繫著我們,榫合此處與彼處。
愛與欲望在思念中傳播。

Orhan Pamuk, "The Naive and the Sentimental Novelist"

"小說是第二人生. 如同法國詩人Gerard de Nerval所說: 小說展現了我們生命的複雜和色彩, 充滿我們認為我們識得的人們, 面容和物件. "

"有些時候, 我們感覺我們所享受和遭遇的虛構/小說世界比真實世界更為真實. ", Orhan Pamuk, "The Naive and the Sentimental Novelist"

2012年5月6日 星期日

〈雪〉, Carol Ann Duffy, 陳育虹譯

〈雪〉, Carol Ann Duffy, 陳育虹譯

你回來,
在我歷時三月的長夜之後,
我知道你會回來, 像是光,光。
⋯⋯ 而雖然這是盛夏,
因為雷聲因為雨的燠熱而誘人,
你卻說到雪。

      雪正凝聚,
把自身的貨物打包成
寒冷且遙遠的雲,
在海外數哩處,
朝上對著黑色的天空呼喊;

每朵雪花都是唯一,在我們親吻時飄落
我們身上,或許我就跟你說說馬克尼斯的詩,
房間霎時豐饒了......
 
 
譯註: 馬可尼斯(Louis MacNeice, 1907-1963) 愛爾蘭詩人, 與奧登同屬當時"30年代詩人"群. "房間霎時豐饒了......"是其詩作〈雪〉的起句.