2011年11月11日 星期五

90, 聶魯達

90, 聶魯達

我想像我死了,感覺寒冷逼近我,
剩餘的生命都包含在你的存在裡:
你的嘴是我世界的白日與黑夜,
⋯⋯ 你的肌膚是我用吻建立起來的共和國。

頃刻間都終止了——書籍,
友誼,辛苦積累的財富,
你我共同建築的透明屋子:
啊,都消失了,只剩下你的眼睛。

因為在我們憂患的一生,愛只不過是
高過其他浪花的一道浪花,
但一旦死亡前來敲我們的門,那時

就只有你的目光將空隙填滿,
只有你的清澄將虛無抵退,
只有你的愛,把陰影擋住。

Sonnet 90, Neruda

I thought I was dying, I felt the cold up close and knew that from all my life I left only you behind: my earthly day and night were your mouth, your skin the republic my kisses founded.

In that instant the books stopped,
and friendship, treasure relentlessly amassed,
the transparent house that you and I built:
everything dropped away, except your eyes.

Because while life harasses us, love is
only a wave taller than the other waves:
but oh, when death comes knocking at the gate,
there is only your glance against so much emptiness,

only your light against extinction,
only your love to shut out the shadows.

沒有留言: